Qu’est-ce qu’un faux ami ?
Un faux ami est un mot qui, à première vue, ressemble à un mot d’une autre langue (souvent le français), mais qui n’a pas du tout la même signification. Bien que l’apparence soit trompeuse, l’utilisation de ces mots peut conduire à des erreurs de traduction, parfois embarrassantes.
Par exemple, en anglais, le mot « actually » ne signifie pas « actuellement » comme en français, mais plutôt « en fait ». Si tu utilises ce mot à tort pour dire « actuellement », tu risques de perdre toute crédibilité dans une conversation !
Pourquoi faut-il faire attention aux faux amis ?
Les faux amis sont souvent responsables de quiproquos dans les conversations. Ils peuvent mener à des malentendus, à des situations embarrassantes ou même à des erreurs professionnelles. Par exemple, si tu dis « I am embarrassed » en pensant que cela signifie « Je suis gêné », tu pourrais donner l’impression que tu es honteux, ce qui est un faux ami classique avec le mot « embarrassé » en français.
La bonne nouvelle, c’est que les faux amis peuvent être facilement évités avec un peu de pratique et de mémorisation. À force d’utiliser les bons mots, tu deviendras plus confiant et précis dans tes conversations en anglais.
Les faux amis anglais les plus courants
1. Actually vs Actuellement
Actually : En fait, vraiment
Actuellement : Currently, At the moment
Exemple : « Actually, I don’t think it’s a good idea. » (En fait, je ne pense pas que ce soit une bonne idée.)
Erreur courante : Utiliser « actually » pour dire « actuellement ». Ce n’est pas correct, car « currently » est le terme approprié pour parler de quelque chose qui se passe actuellement.
2. Affair vs Affaires
An affair : Une liaison amoureuse
Les affaires : Business, work, case
Exemple : « He was involved in an affair. » (Il était impliqué dans une liaison amoureuse.)
Erreur courante : Utiliser « affair » pour parler de « affaires » dans un contexte professionnel. En anglais, on dirait « business » ou « case », selon le contexte.
3. Assist vs Assister
To assist : Aider, apporter de l’aide
Assister : To attend
Exemple : « She assisted me with the homework. » (Elle m’a aidé avec les devoirs.)
Erreur courante : Utiliser « assist » pour dire « assister » au sens de participer. En anglais, cela signifie uniquement aider, tandis que « attend » signifie être présent à un événement.
4. To attend vs Attendre
To attend : Assister à
Attendre : To wait
Exemple : « I will attend the meeting tomorrow. » (Je vais assister à la réunion demain.)
Erreur courante : « Attendre » se traduit par « to wait » en anglais, et non par « to attend ».
5. Library vs Librairie
Library : Bibliothèque
Librairie : Bookstore (magasin de livres)
Exemple : « I borrowed a book from the library. » (J’ai emprunté un livre à la bibliothèque.)
Erreur courante : Utiliser « library » pour parler d’une librairie. Le mot « bookstore » est plus approprié pour désigner un magasin de livres en anglais.
6. Chips vs Chips
Chips : Crisps (les petites chips anglaises)
Chips : Frites
Exemple : « I ordered chips with my burger. » (J’ai commandé des frites avec mon burger.)
Erreur courante : En anglais, « chips » désigne des crisps, pas des frites. Si tu veux parler de frites, il faut dire « fries » aux États-Unis et « chips » au Royaume-Uni.
7. College vs Collège
College : Université (dans le contexte américain)
Collège : Middle school, junior high school (école intermédiaire)
Exemple : « He is going to college next year. » (Il va à l’université l’année prochaine.)
Erreur courante : « College » en anglais fait référence à l’université, alors qu’en français, « collège » désigne un établissement scolaire avant le lycée.
8. Eventually vs Éventuellement
Eventually : Finalement, en fin de compte
Éventuellement : Possibly
Exemple : « Eventually, we will find the solution. » (Finalement, nous trouverons la solution.)
Erreur courante : « Eventually » ne signifie pas « éventuellement ». Ce dernier signifie plutôt « possiblement » ou « peut-être », alors que « eventually » indique une finalité dans le temps.
9. Sympathetic vs Sympathique
Sympathetic : Compatissant, qui éprouve de la pitié
Sympathique : Friendly, nice
Exemple : « She was very sympathetic when I lost my job. » (Elle a été très compatissante quand j’ai perdu mon travail.)
Erreur courante : Utiliser « sympathetic » pour dire que quelqu’un est « sympathique » dans le sens de « amical ». Le mot correct en anglais est « friendly ».
10. To deceive vs Décevoir
To deceive : Tromper, duper
Décevoir : To disappoint
Exemple : « He deceived me into believing a lie. » (Il m’a trompé en me faisant croire un mensonge.)
Erreur courante : « To deceive » ne signifie pas « décevoir ». Pour exprimer la déception en anglais, on utilise « disappoint ».
Comment éviter les faux amis ?
1. Pratique régulière
Les faux amis sont souvent une question d’habitude et de pratique. Exerce-toi régulièrement avec des textes, des films ou des discussions en anglais pour intégrer les bons usages.
2. Utilisation d’applications
Les applications de vocabulaire peuvent être un excellent moyen de réviser les faux amis. Utilise des cartes mémoire (flashcards) pour t’aider à te souvenir des différences.
3. Lire et écouter en anglais
En lisant des articles, en écoutant des podcasts ou en regardant des vidéos en anglais, tu t’habitueras à l’usage correct de ces mots dans des contextes réels. Cela aidera à réduire les erreurs liées aux faux amis.
4. Demander des retours
Si tu as des doutes, n’hésite pas à demander à un locuteur natif ou à un professeur. Leur retour pourra t’aider à corriger les erreurs rapidement.
5. Exercices pratiques
Réalise des exercices spécifiquement conçus pour tester ta connaissance des faux amis. Cela te permettra de voir où tu fais encore des erreurs et de t’améliorer progressivement.