Le duel fondamental : First Name contre Last Name
Pour mettre fin à la confusion une bonne fois pour toutes, il faut revenir à la logique la plus basique de la langue anglaise, qui est souvent très littérale.
First Name : Votre identité personnelle
Comme son nom l’indique, le First name est le « premier nom ». Dans la culture occidentale, c’est celui qui apparaît en tête. C’est votre prénom, celui qui vous distingue individuellement au sein de votre famille. Si vous vous appelez Jean Dupont, « Jean » est votre First name.
Il existe des synonymes que vous croiserez souvent sur les passeports ou les documents officiels :
- Given name : Littéralement le « nom donné ». C’est une appellation très logique puisque, contrairement à votre nom de famille qui est hérité, votre prénom vous a été « donné » par vos parents à la naissance. C’est le terme standard utilisé par l’administration internationale (comme l’OACI pour les passeports).
- Forename : Plus courant au Royaume-Uni, le préfixe « fore » signifie « avant » ou « devant ». C’est donc exactement la même logique que le mot français « pré-nom » (ce qui vient avant le nom).
- Christian name : Un terme beaucoup plus ancien et aujourd’hui désuet, faisant référence au nom de baptême. Vous le trouverez rarement dans les formulaires modernes, mais il peut apparaître dans la littérature classique.
Last Name : L’héritage familial
À l’inverse, le Last name est le « dernier nom », celui qui clôture votre identité civile. C’est votre nom de famille, celui que vous partagez avec vos parents et vos frères et sœurs. Pour reprendre notre exemple, « Dupont » est votre Last name.
Attention, c’est ici que les pièges linguistiques sont les plus fréquents :
- Surname : C’est le synonyme le plus courant de Last name, particulièrement prisé au Royaume-Uni et sur les interfaces web britanniques. Le piège absolu est de le traduire par « Surnom ». C’est un faux-ami redoutable ! « Surname » vient du français médiéval « surnom », mais en anglais moderne, il désigne exclusivement le nom de famille (le nom qui est « sur » ou « au-dessus » des autres en importance hiérarchique).
- Family name : C’est sans doute le terme le plus transparent pour les francophones. Si vous voyez « Family name », impossible de se tromper, c’est le nom de votre famille.
Des astuces mnémotechniques pour sauver vos formulaires
Si malgré les définitions, le stress vous fait perdre vos moyens au moment de cliquer sur « Valider », voici trois astuces infaillibles pour vous repérer.
L’astuce de l’alphabet
C’est la méthode la plus rapide. Dans l’alphabet, la lettre F (pour First) arrive avant la lettre L (pour Last). C’est exactement le même ordre pour votre identité : d’abord le Prénom (First), ensuite le Nom (Last). Mémorisez simplement la séquence « F -> L ».
L’astuce James Bond
Rappelez-vous de la réplique la plus culte du cinéma britannique. Quand l’agent 007 se présente, il dit :
« My name is Bond, James Bond. »
Il commence par son Last name (Bond), puis donne son identité complète en commençant par le First name (James). Si vous devez vous présenter à l’oral à un douanier américain, gardez cette structure en tête, mais pour les formulaires écrits, l’ordre standard reste First Name puis Last Name.
L’astuce du « Surname »
Pour ne plus confondre « Surname » et « Surnom », dites-vous que le « Surname » est le nom « Sûperieur », le nom du clan, celui qui se transmet. Le vrai « surnom » (le petit nom affectif que vous donnent vos amis) se dit Nickname en anglais.
Le cas particulier du Middle Name
Une fois que vous avez maîtrisé le prénom et le nom, un troisième champ vient souvent semer le trouble : le Middle Name. C’est une spécificité culturelle très forte dans les pays anglo-saxons, particulièrement aux États-Unis.
Une tradition américaine
Le Middle name est littéralement le « nom du milieu ». Ce n’est pas un nom composé, mais un second prénom distinct. Aux États-Unis, il est presque systématiquement utilisé sous forme d’initiale dans la vie professionnelle ou publique. Pensez à John F. Kennedy (pour Fitzgerald), George W. Bush (pour Walker) ou même le personnage de fiction Homer J. Simpson.
Ce second prénom a souvent une charge symbolique : il peut s’agir du nom de jeune fille de la mère (comme pour Joe Biden, dont le middle name est Robinette, le nom de sa grand-mère maternelle) ou d’un hommage à un ancêtre.
Faut-il le remplir si on est Français ?
C’est une question fréquente. Si votre passeport français mentionne plusieurs prénoms (par exemple : « Jean, Pierre, Marie »), le prénom « Jean » est votre First Name. « Pierre » et « Marie » sont techniquement vos Middle Names aux yeux d’un système anglo-saxon. Cependant, dans la majorité des formulaires de voyage (ESTA, billets d’avion), il est recommandé de s’en tenir au premier prénom pour éviter les discordances, sauf instruction contraire explicite demandant « tous les prénoms figurant sur le passeport ».
Attention à ne pas confondre le Middle Name avec un prénom composé. Si vous vous appelez « Jean-Pierre », c’est un unique First Name. Ne séparez jamais « Jean » et « Pierre » dans deux cases différentes, sous peine de voir votre billet d’avion invalidé parce que l’ordinateur cherchera un passager nommé « Jean » alors que votre passeport indique « Jean-Pierre ».
Vocabulaire avancé : les pièges des formulaires administratifs
Pour être totalement « fluent » dans l’art de remplir des papiers administratifs, quelques termes supplémentaires sont indispensables.
Maiden Name vs Married Name
Lors de démarches officielles, on peut vous demander votre Maiden name. Il s’agit du nom de jeune fille, c’est-à-dire le nom de naissance avant le mariage. À l’inverse, le nom acquis par le mariage se nomme le Married name. Dans un contexte moderne, on demande parfois le « Birth name » (nom de naissance) pour être plus inclusif et précis.
Les titres et suffixes
Les anglo-saxons sont précis sur les civilités. Le champ « Title » attend généralement :
- Mr : pour Monsieur.
- Mrs : (prononcé « missis ») pour une femme mariée.
- Ms : (prononcé « mizz ») pour une femme, sans distinction de statut marital. C’est le terme le plus sûr et le plus moderne à utiliser si vous avez un doute.
- Miss : pour une jeune fille ou femme non mariée.
Enfin, le champ « Suffix » concerne les distinctions générationnelles, très courantes aux USA. Si un fils porte exactement le même prénom que son père, le père utilisera le suffixe Sr. (Senior) et le fils Jr. (Junior). On trouve parfois des chiffres romains (II, III) pour les générations suivantes.
Les subtilités géographiques
L’anglais n’est pas uniforme et selon que vous voyagez à Londres, New York ou Sydney, les attentes peuvent varier légèrement.
Aux États-Unis, le terme « Last Name » est roi. L’usage du Middle Name (ou au moins de son initiale) est très fréquent, même sur des cartes de crédit ou des boîtes aux lettres. C’est une société où l’homonymie est fréquente, et l’initiale du milieu sert de différenciateur social.
Au Royaume-Uni, vous trouverez plus souvent « Surname » et « Forename » sur les documents officiels. Le système britannique est parfois plus attaché aux titres honorifiques (Sir, Dame, etc.) ou académiques (Dr, Prof).
Il existe aussi des exceptions culturelles fascinantes. En Islande par exemple, la notion de « Family name » telle qu’on la connaît n’existe presque pas. On utilise un système patronymique : le nom de famille est constitué du prénom du père suivi de « son » (fils de) ou « dottir » (fille de). Ainsi, dans une même famille, le père, la mère, le fils et la fille peuvent avoir quatre Last names différents ! C’est un cauchemar pour les concepteurs de bases de données, mais une richesse culturelle à part entière.
En résumé
La prochaine fois que vous réservez un vol, prenez trois secondes pour vérifier ces points :
- First Name = Prénom (Jean-Pierre). C’est le premier, comme la lettre F vient avant L.
- Last Name / Surname = Nom de famille (Dupont). Surname n’est PAS un surnom.
- Middle Name = Deuxième prénom. Laissez vide si vous n’en avez pas ou si ce n’est pas explicitement requis. Ne coupez pas votre prénom composé ici.
- Nickname = Votre surnom (Jipé). À ne jamais mettre sur un document officiel !












